Nouvelle méthode de traduction (crowdin)

Cet écran explique la traduction des termes d’une application Voozanoo 4 avec crowdin.

Pré-requis (en préproduction et en production)

  • Le projet doit être en anglais, c'est la langue de référence.

  • S'il n'existe pas déjà un compte de service, un utilisateur doit être créé dans crowdin, avec, au minimum, le rôle "traducteur"

  • L'application.ini doit contenir ces directives :

    • crowdin.token : un token de service partagé via Passbolt sous l'intitulé "Token de service Crowdin"

    • éventuellement : 

      • crowdin.project_name si on souhaite choisir le nom du projet crowdin à créer / utiliser

      • crowdin.shared_project si on souhaite utilisé un projet déjà existant (créé par et donc partagé avec une autre application) 

l'application doit disposer d'un rôle "translator" et d'un utilisateur avec ce rôle. Le rôle "translator" doit avoir les droits d'un utilisateur de base + des droits en lecture à un niveau "group" sur tous les varsets métier + des ACL "Langues", "Disconnection", "Acceuil" + éventuellement "Voir les listings" et "Contrôle des données > Coherence controls" (cf Menu de navigation).

Les traduction s'effectuent exclusivement en pré-production et sont ensuite récupérées en production.

Description générale de l'écran

Processus de traduction (préproduction)

  1. Connexion avec un utilisateur ayant le rôle "translator" en préproduction -> arrivée sur la Page d'accueil des traducteurs.

  2. Cliquez sur "Start translation" -> redirection vers une interface permettant soit de commencer la traduction, soit d'ajouter d'abord de langues à traduire.

    Cliquez sur "Add language for users" ->  affichage d'une checklist avec toutes les langues disponibles. Après sélection, cliquez sur "Save" -> ajout de la locale dans le dictionnaire système en base et lancement du cycle de traduction

  3. Cliquez sur "Start translation" ->  lancement du cycle de traduction : 

    • création ou mise à jour des fichiers .po de référence (ne contient aucune traduction)

    • création du projet sur Crowdin s'il n'existe pas déjà

    • envoi à Crowdin des noms et chemins des fichiers .po de référence stockés sur les serveurs (permet d'ajouter à la liste des fichiers suivis)

    • récupération du contenu de tous les .po suivi par Crowdin (inclus les strings de références et les éventuelles traductions)

    • transformation des .po en .mo

    • lancement de la traduction "in-context"

    • ouverture d'une fenêtre intitulée "Crowdin In-Context" qui va se connecter à Crowdin et afficher une interface de traduction

    • Le mode "in-context" est activé dans l'application, il est possible d'ouvrir la fenêtre de traduction d'un mot en cliquant dessus.

  4. Cliquez sur "End translation" :

    • retour à la page d'accueil des traducteurs

    • lancement d'une action asynchrone visant à récupérer les fichier .po qui ont été modifiés via Crowdin pendant le processus de traduction "in-context"

    • transformation des fichiers en .mo 

    • sauvegarde de tous les fichiers sur le serveur.

Récupération de la traduction en production

  1. Connectez-vous avec un utilisateur ayant le rôle "translator" en production -> arrivée sur la Page d'accueil des traducteurs.

  2. Cliquez sur "Démarrer la traduction" -> arrivée sur un formulaire permettant de sélectionner des langues et/ou de récupérer la traduction.

  3. Cliquez sur "Récupérer la traduction" : 

    • retour à la page d'accueil des traducteurs

    • lancement d'une action asynchrone visant à récupérer les fichiers .po qui ont été modifié via Crowdin pendant le processus de traduction "in-context"

    • transformation des fichiers en .mo 

    • sauvegarde de tous les fichiers sur le serveur.

Pour distinguer la préprod de la prod, on se base sur l’environnement (ENV).